Wednesday, October 13, 2010

Diferenças entre Persa e Arabe

Olá a todos, já faz algum tempo que não publico algo novo, tenho andado um pouco ocupado...

Bom esta publicação responderá várias perguntas que me foram enviadas desde a criação desta página. Não responder a todas individualmente, mas todas as respostas sobre as diferenças e relações entre a língua persa e árabe serão mencionadas aqui.

Como já foi dito antes, a língua persa sofreu uma influencia direta da língua árabe devida a invasão árabe no  Império Persa, e embora isto tenha acontecido há séculos atrás grandes influencias permanecem tanto no idioma quanto na cultura.

Aqui trataremos mais diretamente sobre as relações lingüística, algumas citações culturais podem aparecer, mas somente para para ilustrar um caso sócio-lingüístico. Se a necessidade se mostrar clara e houver solicitações consistentes poderei criar uma publicação somente sobre isso.

Das diferenças lingüísticas

Para facilitar na explicação sobre as diferenças entre os dois idiomas vou categorizar as duas línguas em diferentes níveis e sub-níveis, os quais são baseados em uma análise superficial do idioma, não estou seguindo nenhum método lingüístico predeterminado, senão lógica.

Os três níveis principais serão: escrita, pronuncia e gramática.

Escrita

Mesmo utilizando o alfabeto árabe como base, a língua persa exigiu a criação de novas letras para representar os sons exclusivos a língua persa(ژ , چ , پ e گ), mas manteve todas as letras originais do árabe mesmo que representassem o mesmo som ( ض, ذ, ز e ظ) ( provavelmente devido ao grande número de palavras árabes sendo usados na língua persa). Além destas letras que diferenciam um texto de outro, a maioria dos textos oficiais são escritos em estilos diferentes, como já foi mencionado antes, existem inúmeras formas de se escrever tanto o árabe quanto o persa, mas geralmente persa é escrito em Nastalleq, o qual apresenta uma certa dificuldade para a leitura devido ao posicionamento das letras em relação as letras vizinhas. (Para mais detalhes reveja a página sobre estilos de escrita aqui).

Uma outra diferença já não tão comum, exceto em livros religiosos e algumas outras excessões, são as sinais diacríticos.
Sinais diacríticos, ou símbolos diacríticos são pequenos sinais ou símbolos (algumas vezes letras miniaturizadas) que são adicionadas as letras de um idiomas para indicar diferença de tom, adição de vogal e abreviação ou prolongamento da pronuncia.
Em línguas semíticas (árabe, hebraico, aramaico, etc) os sinais diacríticos são utilizados principalmente para demonstrar a existência de um som de vogal, isso devido ao fato destas línguas não possuírem vogais como nós conhecemos no português. Com a adoção do alfabeto árabe, bem como da maioria de seus sinais diacríticos, o persa passou a fazer uso dos mesmos, mas com ainda menos freqüência do que em árabe, devido a menor necessidade de usa-los. Mesmo em textos religiosos como a Bíblia, o Alcorão ou O Livro de Mórmon são raras as ocasiões em que são utilizados os sinais diacríticos, já em árabe é o contrário, raros são os casos em que livros religiosos não possuem sinais diacríticos.

 Aqui estão exemplos de utilização dos sinais diacríticos em árabe e o mesmo texto em persa.

Pronúncia

Devido ao persa ter sua origem diferente do árabe, todas suas formas de pronúncia são distintas do árabe (e seus dialetos), muitas vezes pode ser confundido com alguma língua européia quando ouvido por uma pessoa que não conheça a língua. Na língua árabe existem muitos sons "guturais"  (do latim guttur, que significa garganta, goela), os quais NÃO são usados na língua persa, razão principal pela qual persa não é identificado como língua semita, o que seria de qualquer maneira errado. Uma outra característica muito distinta da língua persa é o ritmo da língua e a forma de expressão dos falantes da língua persa. Isso vai um pouco além da lingüística, pois é muito influenciado pelos hábitos dos povos; enquanto os povos árabes tendem a expressar suas opiniões com muita intensidade (como se estivessem nervosos ou ansiosos), os falantes da língua persa seguem um ritmo padrão sem alterar muito o nível da voz ou gesticular.

Abaixo estão amostras de pronuncia das línguas persa e árabe.

Persa



Árabe



Gramática

É mais fácil dizer o que é semelhante entre árabe e persa do que falar sobre o que é diferente, pois as gramáticas são na maior parte diferentes. Mas como introdução vale a pena começar pela diferença na estrutura das frases:

Em português a estrutura básica das frases é SVP (sujeito-verbo-predicado), isso significa que as frases mais simples são escritas nesta ordem.


  • >> Eu estudo a língua persa.

A língua árabe segue o mesmo padrão para frases básicas:

  • أنا ادرس اللغة الفارسية.ـ <<
(أنا = eu, ادرس = estudo, اللغة الفارسية = a língua persa)


Mas a língua persa possui uma estrutura diferente: SPV (sujeito-predicado-verbo):

  • من زبان فارسی درس می خوانم.ـ <<
(من = eu, زبان فارسی = a língua persa, می خوانم = estudo)

É claro que existem outras formas e estruturas que são inseridas nas frases, mas sempre tendo a estrutura básica como alicerce.




Atualizado em 18 Jan 2011

3 comments:

  1. Olá Jeff... faz tempo q não passo por aki para visitar seu blog!!!
    Realmente muito interessante as diferenças entres as pronuncias árabe e persa. Eu já conseguia reconhecer essas línguas sendo faladas, por seus sons, mas assistindo alguns filmes nessa língua notei que os falantes (tanto homens quanto mulheres) não se alteram muito mas tendem a falar num tom mais agudo... isso é natural? é uma curiosidade minha :)
    abraços

    ReplyDelete
  2. Desculpe por demorar para resposder, acabou passando desapercebido por um tempo...

    Enfim, não creio que seja uma questão do persa ser mais agudo, mas sim do árabe ser mais gutural, ou seja, os sons tem uma maior tendência de serem pronunciados na garganta, o que aumenta o tom grave da voz, mas ainda assim as mulheres tem uma voz aguda. Um outro fator que pode contribuir para isso é a linguagem com entonação dos filmes, como se buscassem aumentar a tensão da cena através da voz. Se você assistir à um programa de notícias e comparar com um filme notara a diferença entre os tons de voz.

    ReplyDelete
  3. Eu queria fazer uma tatuagem com as letras persas só que a frase não se traduz totalmente! =(

    O medo está nos olhos de quem o vê.
    E não deixe que seja você.

    Traduzido do persa para o português fica assim:
    O medo está no olho.
    E não deixá-lo.

    Poxa só por que eu queria fazer essa tatuagem...
    Só que assim não da néah!
    ¬¬

    ReplyDelete